I have often found it ridiculous how just because we share one language, Latinos are often lumped together by (American) media as all being the same. I mean, I certainly wouldn’t classify the British, Americans, and Australians as all being exactly alike, would you? Despite the commonality of our language, we Latinos are a rich and diverse blend of customs, religions, and backgrounds. And I love exploring these differences with
mis ninos. But it is still so wonderful to find the little pieces of heritage that we all share. And nursery rhymes are a part of these pieces. Just like "Baa Baa Black Sheep" is to the English speaking world, I think that "
Los Pollitos Dicen" is found throughout most (if not all) Spanish speaking cultures. We all know this sweet and fuzzy little rhyme and many of us are passing it on to our children.
But there are others.
Looking through my daughter’s bookshelf last night, I found one of my favorites. Many of you may have already heard of it.
Tortillitas Para Mama and Other Nursery Rhymes is selected and translated by several authors and illustrated by
Barbara Cooney. There were a few rhymes that I was not familiar with when I first read the book, though I wish that I had been. Some are funny…
Soy chiquita, soy bonita.
Soy la perla de mamá.
Si me ensucio el vestido,
Garrotazos me dará.
(direct translation)
I am small, I am pretty.
I am my mother’s pearl.
If I soil my dress,
She will beat me,
(YIKES! I’m glad I didn’t know that one!)
And some are soft, and loving, such this little lullaby that I sang to my babies, just as my mother sang to me.
Duéremete, mi niña,
Duérmete, mi sol.
Duérmete pedazo
De mi corazon.
Go to sleep my child,
Go to sleep my sunshine.
Go to sleep little piece
of my heart.
And others are just silly, like "Sana, sana colita de rana..." that I think are probably universal.
But I was delighted to find one I had completely forgotten about. It was one of my childhood favorites, which my Nanita often recited….
Había una viejita.
Juntando su leñita.
Llegó una lloviznita,
Y corrió, corrió para su cuevita.
There was a little old lady,
Gathering wood.
It began to drizzle,
And she ran and ran to her humble home (cave.)
Of course, this little ditty was always accompanied by rounds of tickles and giggles.
It is always a warm and yummy surprise to find books that bring back good memories of childhood, don't you think? Especially when you have your own children so that you can pass on these little family "traditions." Do any of you remember one of these rhymes from your own childhood? Would you share with us one of your favorites?
This bilingual book has both the original Spanish version as well as an English translation. And I think that
las mamás y los papás would enjoy it just as much as
los niños. To purchase your own copy, click
here.